top of page

54Xe. Xénon/ Xenon = Xénophile

🇩🇪
Wir werden an dieser Stelle ein paar Ausdrücke vorstellen. Wenn ihr einen speziellen Ausdruck suchen wollt, ist die Seite https://www.expressio.fr/ (30/11/2021) sehr gut geeignet dafür.
Wenn ihr wollt, könnt ihr euch auch eine Sendung namens „Karambolage“ auf Arte ansehen. In dieser Sendung werden auch sehr viele Videos über Ausdrücke, wechselseitig auf Deutsch und Französisch erzählt und gezeigt. Ihr könnte diese auch auf YouTube finden.
Der Link zum französischen Kanal: Karambolage en français (30/11/2021)
Der Link zur deutschen Playlist Karambolage: Irgendwas mit ARTE und Kultur-Playlist: Karambolage (30/11/2021)
--> es gibt auch ARTE.de, aber keine spezielle Playlist

🇫🇷
Nous allons présenter ici quelques expressions. Si vous chercher une expression en particulier https://www.expressio.fr/ (30/11/2021) est super pour cela. Si vous êtes intéressés, Karambolage (des vidéos d’ARTE) fait aussi beaucoup de vidéos sur les expressions expliquées pour les franco-allemands. Vous pouvez trouver les vidéos sur YouTube. (Voir lien ci-dessus).
Lien pour la chaîne française : Karambolage en français (30/11/2021)
Lien pour la playlist allemande Irgendwas mit ARTE und Kultur-Playlist: Karambolage (30/11/2021)


Hier einige französische Ausdrücke:
- passer un exam = eine Klausur schreiben, auf Französisch sagt man nicht „écrire un examen“, sondern eine Prüfung/Klausur „ablegen, machen…“
- Travailler d’arrache-pied = ce que font tous les Regios ! Travailler sans relâche, durement, beaucoup travailler : rastlos, unablässig, unermüdlich, unverdrossen, „auf Teufel komm raus“ arbeiten
- Libre comme l’air = être totalement libre, ne rien avoir à faire, « se sentir libre comme l’air » ne pas avoir de responsabilités, pas d’obligations : frei sein wie ein Vogel
- système D = https://de.wikipedia.org/wiki/Syst%C3%A8me_D (30/11/2021) „einen unkonventionellen Umgang mit Problemen haben“ & kreative Lösungen finden
- être surbooké = avoir trop de choses à faire, ne pas avoir le temps pour autre chose : überfordert sein (surbooker qc. = etw.Akk. überbuchen)
- le freezer = la partie congélateur du frigo, le congélateur, le congèl, le congélo : der Gefrierschrank oder das Gefrierfach
- la mauvaise foi = indescriptible…voir le Karambolage sur ce thème : Selbstlüge: se mentir à soi-même / Unaufrichtigkeit: hypocrisie/ Unredlichkeit: malhonnêteté /Selbsttäuschung: aveuglement / Heimtücke: sournoiserie
- faire la sourde oreille = faire semblant de pas entendre, ignorer ce qu’on dit : die Ohren auf Durchzug schalten
- passer du coq-à-l’âne = pendant une discussion passer à un tout autre sujet : der Gedankensprung (abrupter Themenwechsel)
- le coup de foudre : Liebe auf den ersten Blick

Umgangssprachlich kann man sagen:
Familièrement, on peut dire :
- coupe tif =coiffeur : der Friseur
- tocard = méchant, idiot : hässlich
- craignos = c’est dangereux, ou ça fait pitié (mot assez dépassé) actuellement (2021), on dirait cringe plutôt : gefährlich, nicht hasenrein/einwandfrei, zweifelhaft, mies, übel

Maintenant voici quelques expressions allemandes :
- Er schwimmt im Geld: Il roule sur l’or
- Geld allein macht nicht glücklich: l’argent ne fait pas le bonheur
- Zu Befehl!: à vos ordres
- Alles in Butter!: Tout va bien, ça baigne dans l‘huile !
- Auf gut Glück: au petit bonheur la chance
- Das A und O: les bases
- Wenn man den Teufel nennt, kommt er gerennt (eig. „gerannt“, aber damit es sich reimt, nimmt man „gerennt“): Quand on parle du loup, on voit sa queue
- Jemandem das Fell über die Ohren ziehen: remonter les bretelles
- Das ist eine anderes Paar Schuhe 👞: c‘est une autre paire de manche
- Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen: faire d’une pierre deux coups
- Einmal ist keinmal: une fois n’est pas coutume
- Morgenstund hat Gold im Mund: L’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.
- Zeit ist Geld: le temps c’est de l’argent
- Mach dir keinen Kopf: Te prends pas la tête
- Ich habe die Nase voll: J’en ai ras le bol

Diese Ausdrücke haben keine Entsprechung im Französischen:
- Er lebt auf großem Fuß: Se dit d’une personne qui dépense beaucoup
- Morgen ist auch noch ein Tag: On peut le faire demain
- Papier ist geduldig: le papier est tolérant, le froisser n’est pas grave
- Lügen haben kurze Beine: les mensonges sont rapidement découverts

54Xe. Xénon/ Xenon = Xénophile
bottom of page